১০ ইংরেজি বাগধারা বা Idioms এর পেছনের আকর্ষনীয় গল্প, জানেন কী?

image source-grammarly
আমরা বর্তমানে যেসব শব্দ, বাক্যাংশ ব্যবহার করছি, তার মধ্যে কিছু কিছু শব্দ এবং শব্দগুচ্ছ এখনো অপরিবর্তিতভাবে উৎপত্তিগত অর্থকেই ধারণ করে আছে। অনান্য কিছু সময়ের সাথে পরিবর্তিত হয়ে মৌলিক অর্থ ঢাকা পড়ে সম্পূর্ণ নতুন  ও ভিন্ন অর্থ বহন করে বেড়াচ্ছে। শব্দের হারিয়ে যাওয়া উৎপত্তিগত অর্থের পুন-আবিষ্কারের ভেতর তাদের নতুন আধুনিক অর্থ উদঘাটিত হয়।

১। Scapegoat

বর্তমান অর্থঃ একজন ব্যক্তি, যাকে অন্যের ভুলের জন্য দায়ী করা হয়।

হিব্রু প্রথায় জন্ম নেওয়া এই শব্দের মৌলিক অর্থ জেনে বাস্তবের ছাগলের হয়তো মনঃক্ষুন্ন হতে পারে। ইয়ম কিপুর (হিব্রু ভাষা), ইহুদিদের পঞ্জিকা অনুযায়ী প্রায়শ্চিত্ত বা অনুশোচনার এবং একটি পবিত্র দিন। যেটি বিশেষ ধর্মীয় বিশ্বাস ও প্রথা “goat for Azazel ” কে বুঝিয়ে থাকে। উইলিয়াম টিন্ডিলে ১৫৩০ সালে বাইবেলের ইংরেজী অনুবাদে ইহুদিদের একটি নিদিষ্ট প্রথার প্রেক্ষিতে বাইবেলে উল্লেখিত ” Azazel ” শব্দ ও এর সাথে সম্পর্কিত বিষয়ের বিপরীতে সর্বপ্রথম “Scapegoat” শব্দটি ব্যবহার করেন। যেখানে তিনি “the goat which escapes” অথবা escape goat বুঝাতে ঐ শব্দটির অবতারণা করেন।।

ইহুদি বংশধরেরা এই বিশেষ প্রথা পালনের মাধ্যমে নিজেদের পাপ থকে মুক্ত করতে চায় এবং এই প্রথা শুরু হয় প্রধান পুরোহিতের সামনে দুটি ছাগল উপস্থানের ভেতর দিয়ে। একটি ঈশ্বরের নামে উৎসর্গ করা হয় এবং অপরটি বিশেষ উদ্দেশ্য( goat for Azazel) রাখা হয়। মরুভূমির দিকে তাকে প্রেরণের আগে সকল মানুষের পাপ এই দ্বিতীয় ছাগলের মাথায় অর্পণ করে হতো। অনেক ঐতিহাসিক মতে এটা ব্রাদার্স গ্রীম গল্পের অপ্রত্যাশিত শিশুর মত, ছাগলকে সভ্যতা থেকে পরিত্যক্ত করা হতো। এটা অনেকটা এমন যে, ছাগল সমুদ্রের কিনারা ঘেঁষা উচু পাহাড়ের দিকে অগ্রসর হতো এবং তাকে সমুদ্রে ঝাঁপ দিতে উৎসাহিত করা হতো।(টিন্ডেলের অনুবাদ করা ” escape” শব্দটি বেশি ব্যবহৃত হয় go away forever” বুঝাতে) ।

২। White Elephant

বর্তমান অর্থঃ এমন কিছু যার খরচ তার মূল্যের চেয়েও বেশি।

এটি আসে শ্যাম রাজ্য (বর্তমান থাইল্যান্ড)থেকে, শ্যাম রাজাদের পালিত প্রথা থেকে উৎসরিত। কারো কর্মে বা কাজে অপমানিত হয়ে যখন রাজা কাউকে শাস্তি দিতে চাইতেন, তিনি সরাসরি প্রাণদন্ড না দিয়ে বরং অপরাধীকে একটি সাদা হাতি উপহার দিতেন। যেটা দেশের প্রতীক স্বরুপ। অর্থাৎ বিক্ষুদ্ধ তবে সৌজন্যতার সাথে শাস্তি। অপরাধীও এই উপহার অস্বীকার করতে পারতো না। কেননা এটি রাজনৈতিক বিশ্বাসঘাতকতার সমান। কেউ এই ধরণের অপরিমিত ব্যায়ের উপহার কেন অস্বীকার করবে? কারণ এই সাদা হাতির দেখা-শুনা করা, অপরাধীকে দেউলিয়া বানিয়ে দিবে।

ইংরেজী শব্দকোষে “সাদা হাতি” বাগধারার পরিচিতি ঘটে শোম্যান ও সার্কাসের মালিক পি টি বারনাম এর হাত ধরে। তিনিই প্রথম দেশের বাইরের ভক্তি করে এমন এক প্রাণীকে (পূজো করে এমন হাতি) জন সম্মুখে হাজির করে। কিন্তু অনন্য কিছুর অপেক্ষারত দর্শকদের কাউকে তা খুশি করতে পারেনা। কেননা এটি ছিল লাইট গ্রে, সাদা ছিল না। বারনাম জানতেন দুধের মত সাদা হাতির অস্তিত্ব নেই এবং তিনি সাদা হাতিকে ঘিরে প্রচলিত যে মিথ(রুপকথার গল্প) সেটি দূর করতে কাজ চালিয়ে যান।

৩। Running Amok

বর্তমান অর্থঃ আকস্মিক আঘাত

আজকাল মনোঃসংক্রান্ত জনিত অকৃত্রিম এই অবস্থা পৃথিবীতে প্রায় সকল সংস্কৃতিতেই দেখা যায়। এই শব্দসমষ্টি, সেই সাথে এর মূল ধারণাটি আসে সতেরশ শতকে মালয়দের কাছ থেকে। বিদ্বেষপরায়ণ হয়ে যখন কেউ কারো উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে, তখন ঐ ব্যক্তি বিচারবুদ্ধি হারিয়ে হাতের কাছাকাছি থাকা সব কিছুর ক্ষতি করতে থাকে, যতক্ষণ না তাকে দমন করা হবে। দুঃখজনক ভাবে এই ধরণের পরিস্থিতিতে আক্রান্ত ব্যক্তি মৃত্যুবরণ করে অধিকাংশ সময়।

তথ্য আহরণের উদ্দেশ্যে ভ্রমনকারী ব্যক্তি, ব্রিটিশ নাগরিক জেমস কুক প্রথম দিককার পশ্চিমা অসুস্থতা সম্পর্কে তার সরাসরি পর্যবেক্ষন, উপাখ্যান হিসেবে তুলে ধরে ছিলেন ১৭৭০ সালে। অস্বাভাবিক এই মনোঃবৈকল্যের শিকারের ফলাফল প্রায়শ পক্ষাঘাত হয়ে থাকে এবং এটি সংঘটিত হয়ে থাকে কোন রকম বিপদ সংকেত, কারণ ও লক্ষ্য ব্যতীত। শব্দটি স্বয়ক্রিয়ভাবে মালয় শব্দ   “mengamok ” থেকে উৎসরিত, যার অর্থ ক্ষিপ্ত ও অসংযত অভিযোগ করা।

৪। Gadzooks

বর্তমান অর্থঃ বিস্ময় ও বিরক্তির বহিঃপ্রকাশ।

“Gadzooks” হচ্ছে এমন একটি অভিব্যক্তি যা অভিশাপমূলক, যার মাধ্যমে খ্রিষ্টানদের প্রভুর নামের নিরর্থক ব্যবহার এড়িয়ে চলাকে বুঝায়। ইংলিশ পার্লামেন্ট ১৬ শতকে “অপবিত্রতার সাথে পবিত্র ঈশ্বরের নাম নেওয়া” কে একটি অর্থদন্ডমূলক অপরাধ হিসেবে বিল পাস করে। তবে অর্থদন্ড এড়িয়ে যাওয়ার পথ পেতে তাদের খুব বেশি দেরী হয়নি। ধীরে ধীরে বিষয়টি সহজ করতে যখন অন্য শব্দের সাথে যুক্ত হয়ে “God”পরিবর্তিত হয়ে gad” এবং “od” হয়ে যায়।

“god’s hooks” শব্দের শ্রুতিকটু ভাবের কোমল রুপ ছিল “Gadzooks। যা দ্বারা যীশু খ্রিষ্ট্রের ক্রুশবিদ্ধের বিষয়টিই বুঝানো হতো। এই ধরণের আরো শব্দগুচ্ছ রয়েছে, odds bodkins হল তেমন একটি শব্দ সমষ্টি যা God’s body অর্থের স্থান দখল করেছে।

৫। Add Insult To Injury

বর্তমান অর্থঃ অবস্থা খারাপ থেকে খারাপতর করা।

নিঃসেন্দেহে এটি ঈশপের পৌরাণিক কাহিনী “টাকওয়ালা এবং মাছি” থেকে উৎসরিত হয়েছে। এর উৎপত্তিগত বিষয়টি পাওয়া যায় যীশু খ্রীষ্টের মৃত্যু পরবর্তী প্রথম শতকের রোমান লেখক Phaedrus এর অনুবাদে।

গল্পে আছে একটি মাছি একজন টাকওয়ালা মানুষের মাথায় কামড় দিয়েছিল। টাকওয়ালা মাছি তাড়াতে গিয়ে সজোরে নিজের মাথায় আঘাত করে। এতে করে নিজেই নিজেকে মারাত্মকভাবে আহত করে মুমুর্ষ পর্যায়ে নিয়ে যায়। অপরদিকে তার এমন কান্ডে সেই মাছি তার মাথার চারপাশে বিদ্রুপ, তামাশা প্রদর্শন করে উড়তে থাকে। একই গল্পের অপর এক অনুবাদে পাওয়া যায় , লোকটি বেঁচে ছিল তবে মাছির তিরষ্কারে অপমান নিয়ে। (প্রকৃত উপকথায়ও এই বিষয়টি পাওয়া যায়)।

দুর্ভাগ্যক্রমে রোমান সম্রাট সিজানাস তার লেখনির বিরুদ্ধে অভিযোগ এনে তাকে শাস্তি প্রদান করে। শাস্তি ও Phaedrus এর ভাগ্য কোনটাই উম্মোচিত করা যায়নি তবে এটা পরিষ্কারভাবে বলা যায় তিনি নির্বাসিত ছিলেন এবং সেই সময় লেখালেখি চালিয়ে যান।

৬।  Between A Rock And A Hard Place

বর্তমান অর্থঃ দুটি অপছন্দের বিষয় থেকে একটি বাছাই করা।

“between a rock and a hard place” এর মত একই অর্থের আরো একটি বাগধারা ছিল খ্রিস্টপূর্ব চতুর্থ শতাব্দী পর্যন্ত। মূল বাগধারাটি খুবই নতুন, বিশ শতকের(ইউএস)দিকের। এটি সৃষ্টি হয়েছিল খনি শ্রমিকদের দ্বারা। এর দ্বারা বুঝানো হতো হয় বেকারত্ব, নয় অল্প বেতনের অধিক শ্রমসাধ্য কাজ। তারা হয়তো জানতো না এটির মূলত গ্রীক কবি হোমার থেকে এসেছে।

মহাকাব্য ওডিসিতে, ওডিসিয়াস এবং তার লোকজনকে যেতে হচ্ছিল মেসিনা প্রদেশে, সাগর বেষ্টিত যে এলাকাটি দুটি দানব দ্বারা সুরক্ষিত ছিল। একটি ছিল ১২ ফিটের এবং ছয় মুখ ওয়ালা Scylla এবং ঘূর্ণায়মান জলস্রোত বা জলস্রোত সৃষ্টিকারী Charybdis। এই দুটোর একটা বাছাই করার ফলাফল ছিল মৃত্যু। “between Scylla and Charybdis” এই বাগধারাটি দ্বারা বুঝানো হতো দুটো মন্দ থেকে কম মন্দটি বাছাই করা ।

৭। Bust One’s Chops

বর্তমান অর্থঃ কারো সমালোচনা করা

আঠার শতকের দিকে জুলফি বা ছোটখাট গোঁফ রাখা যখন জনপ্রিয়তার শীর্ষে ছিল, তখন এটি ব্যবহৃত হতো কারো মর্যাদার চ্যালেঞ্জ হিসেবে। ১ম বিশ্ব যুদ্বের শুরুর দিকে এই জনপ্রিয়তা কমতে শুরু করে। কেননা সে সময় প্রতিরক্ষামূলক গ্যাস মাষ্কের সাথে মানিয়ে নিতে পুরুষদের মুখের পার্শ্বঅংশ শেভিং করার দরকার হতো।

বাক্যাংশ হিসেবে এটাকে আলংকারিক ভাবে যেমন নেওয়া হয়েছিল তেমনি অক্ষরে অক্ষরেও নেওয়া হয়েছিল। এটি বলতে কারো চোয়ালে আঘাত করাও বোঝাতে পারে। ধন্যবাদ সেই সময়কার (১৯৫০-১৯৭০) জনপ্রিয়তাকে এবং লেমির মত পুরুষদের যাদের কারণে এই বাক্যাংশটি অন্ধকারে হারিয়ে যাবার আগে ফিরে এসেছে।

৮। Give The Cold Shoulder

বর্তমান অর্থঃ কাউকে উপেক্ষা করা।

যদিও সত্যি যে এর উৎপত্তি দিক পরিষ্কার না, এই বাক্যাংশের প্রাচীন লিখিত প্রমাণ পাওয়া যায় আঠার এবং ঊনিশ শতকের কবি, উপন্যাসিক ওয়াল্টার স্কটের লিখায়। যদিও তাঁর লিখায় কোন খাবার বা ঐজাতীয় কিছু দেবার ইঙ্গিত পাওয়া যায় না, তবে বিশ্বাস করা হয় এটি প্রাচীন একটি বাক্যাংশ “to give the  cold shoulder of mutton” থেকে এটির উৎপত্তি হয়েছে।

পুরাতন বাক্যাংশটি ব্যবহৃত হতো কারো ঘরে আগত অপ্রত্যাশিত কোন অতিথির ক্ষেত্রে । মুখ রক্ষা করতে এবং বিব্রতকর কথোপকথন এড়াতে গৃহকর্তা নিকৃষ্টতর মাংসের টুকরা সেই সব অপ্রত্যাশিত অতিথিদের পরিবেশন হয়তো করতো এটাতে বুঝাতে যা তারা তার ঘরে প্রত্যাশিত নয়।

৯। Basket Case

বর্তমান অর্থঃ যে ব্যক্তি বা বস্তু পরিস্থিতি সামাল দিতে পারেনা; পাগলাটে মানুষ।

যতদূর সম্ভব ১৯১৯ সালে যুক্তরাষ্ট্রে এটি ব্যবহৃত হতো, যুদ্ধের সময়। প্রাচীন ব্যবহারে এটি বলতে বোঝানো হতো এমন এক ব্যক্তিকে যার হাত-পা চারটি কাটা, যেখানে কেউ “ঝুড়িতে আটকা পড়ে আছে” এমন ইঙ্গিত থাকতো। মিলিটারি অফিসাররা বারংবার যুদ্ধের সময়কার এই ধরণের কোন ঘটনা কোন সৈনিকের ক্ষেত্রে ঘটেনি দাবি করলেও গুজবটি কয়েক দশক স্থায়ী ছিল।

আধুনিক যে অর্থ এখন প্রচলিত তা সামনে আসে খুব সম্ভবত ১৯৪০ এর শেষের দিকে। কিন্তু এই আধুনিক অর্থ বাক্যংশের বিবর্তিত রূপ ছাড়া কিছুই না। হাত-পা ছাড়া ব্যক্তি যেমন নিজের দেখা-শুনা করতে অক্ষম, তেমনি এটি যুক্তিযুক্ত মানসিক জটিলতার ব্যক্তির ক্ষেত্রেও ।

১০। In Stitches

বর্তমান অর্থঃ হাসিতে ফেটে পড়া।

অমর কবি শেক্সপিয়ার এমন অনেক শব্দগুচ্ছ সৃষ্ট করেছেন, যার মধ্যে আমরা একটি জেনেছি মাত্র। তাঁর সময়কার একটি বাক্যাংশ থেকে এর উৎপত্তি এবং যেটি প্রথম ব্যবহৃত হয় নাটকে “Twelfth Night ” -এ “to be in stitches” হিসেবে যার দ্বারা বুঝানো হয়েছে হাসতে হাসতে এমন ব্যথা যেন সুঁইয়ের  আঘাত পাওয়া যাচ্ছে।

“laugh yourself into stitches” হিসেবে রূপান্তরিত হয়ে পুনরায় ভেসে উঠে ১৯ শতকের দিকে। যদি এটি এখন আগের মত ততটা সার্বজনীন না।  “in stitches” অথবা  “had me in stitches” এখন সাধারণ বাচনের মত। “break the ice,” “brave new world,”  এবং “bated breath” ইত্যাদির ক্ষেত্রেও শেক্সপিয়ারের অবদান স্বীকার্য। ধন্যবাদ অমর কবিকে, এমন আরো শব্দগুচ্ছ রয়েছে যা সংখ্যায় ১৭০০এর বেশি যা তিনিই সৃষ্টি করেছেন।

লেখিকা সম্পর্কেঃ এ্যানি মাসুদ। ভাল লাগে লেখালেখি, বই পড়া,কবিতা লেখা। এছাড়া নতুন এবং সিম্পল রান্না শিখতে এবং খাওয়াতে পছন্দ করি। ইউ এস এ বাংলা পত্রিকা “ঠিকানা”য় মুক্তাঙ্গনে নিয়মিত লিখা হয়। তাছাড়া অনলাইনে লেখালেখির সাথে জড়িত বছর খানেক ধরে। পরিবারকে সময় দিতে ভালোবাসি। কাজ করি কিন্তু চাকরি করি না।